بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ١
"I swear by the Day of Resurrection"
میں قسم کھاتا ہوں قیامت کے دن کی
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ٢
"And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection]."
اور قسم کھاتا ہوں اس نفس کی جو ملامت کرنے واﻻ ہو
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ٣
"Does man think that We will not assemble his bones?"
کیا انسان یہ خیال کرتا ہے کہ ہم اس کی ہڈیاں جمع کریں گے ہی نہیں
بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ٤
"Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips."
ہاں ضرور کریں گے ہم تو قادر ہیں کہ اس کی پور پور تک درست کردیں
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ٥
"But man desires to continue in sin."
بلکہ انسان تو چاہتا ہے کہ آگے آگے نافرمانیاں کرتا جائے
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ٦
"He asks, "When is the Day of Resurrection?""
پوچھتا ہے کہ قیامت کا دن کب آئے گا
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ٧
"So when vision is dazzled"
پس جس وقت کہ نگاه پتھرا جائے گی
وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ٨
"And the moon darkens"
اور چاند بے نور ہو جائے گا
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ٩
"And the sun and the moon are joined,"
اور سورج اور چاند جمع کردیئے جائیں گے
يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ١٠
"Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?""
اس دن انسان کہے گا کہ آج بھاگنے کی جگہ کہاں ہے؟
كَلَّا لَا وَزَرَ١١
"No! There is no refuge."
نہیں نہیں کوئی پناہ گاه نہیں
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ١٢
"To your Lord, that Day, is the [place of] permanence."
آج تو تیرے پروردگار کی طرف ہی قرار گاه ہے
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ١٣
"Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back."
آج انسان کو اس کے آگے بھیجے ہوئے اور پیچھے چھوڑے ہوئے سے آگاه کیا جائے گا
بَلِ ٱلْإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌۭ١٤
"Rather, man, against himself, will be a witness,"
بلکہ انسان خود اپنے اوپر آپ حجت ہے
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ١٥
"Even if he presents his excuses."
اگر چہ کتنے ہی بہانے پیش کرے
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ١٦
"Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an."
(اے نبی) آپ قرآن کو جلدی (یاد کرنے) کے لیے اپنی زبان کو حرکت نہ دیں
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ١٧
"Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation."
اس کا جمع کرنا اور (آپ کی زبان سے) پڑھنا ہمارے ذمہ ہے
فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ١٨
"So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation."
ہم جب اسے پڑھ لیں تو آپ اس کے پڑھنے کی پیروی کریں
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ١٩
"Then upon Us is its clarification [to you]."
پھر اس کا واضح کر دینا ہمارے ذمہ ہے
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ٢٠
"No! But you love the immediate"
نہیں نہیں تم جلدی ملنے والی (دنیا) کی محبت رکھتے ہو
وَتَذَرُونَ ٱلْءَاخِرَةَ٢١
"And leave the Hereafter."
اور آخرت کو چھوڑ بیٹھے ہو
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاضِرَةٌ٢٢
"[Some] faces, that Day, will be radiant,"
اس روز بہت سے چہرے تروتازه اور بارونق ہوں گے
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌۭ٢٣
"Looking at their Lord."
اپنے رب کی طرف دیکھتے ہوں گے
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌۭ٢٤
"And [some] faces, that Day, will be contorted,"
اور کتنے چہرے اس دن (بد رونق اور) اداس ہوں گے
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ٢٥
"Expecting that there will be done to them [something] backbreaking."
سمجھتے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے واﻻ معاملہ کیا جائے گا
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ٢٦
"No! When the soul has reached the collar bones"
نہیں نہیں جب روح ہنسلی تک پہنچے گی
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍۢ٢٧
"And it is said, "Who will cure [him]?""
اور کہا جائے گا کہ کوئی جھاڑ پھونک کرنے واﻻ ہے؟
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ٢٨
"And the dying one is certain that it is the [time of] separation"
اور جان لیا اس نے کہ یہ وقت جدائی ہے
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ٢٩
"And the leg is wound about the leg,"
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے گی
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ٣٠
"To your Lord, that Day, will be the procession."
آج تیرے پروردگار کی طرف چلنا ہے
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ٣١
"And the disbeliever had not believed, nor had he prayed."
اس نے نہ تو تصدیق کی نہ نماز ادا کی
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ٣٢
"But [instead], he denied and turned away."
بلکہ جھٹلایا اور روگردانی کی
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ٣٣
"And then he went to his people, swaggering [in pride]."
پھر اپنے گھر والوں کے پاس اتراتا ہوا گیا
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ٣٤
"Woe to you, and woe!"
افسوس ہے تجھ پر حسرت ہے تجھ پر
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ٣٥
"Then woe to you, and woe!"
وائے ہے اور خرابی ہے تیرے لیے
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى٣٦
"Does man think that he will be left neglected?"
کیا انسان یہ سمجھتا ہے کہ اسے بیکار چھوڑ دیا جائے گا
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةًۭ مِّن مَّنِىٍّۢ يُمْنَىٰ٣٧
"Had he not been a sperm from semen emitted?"
کیا وه ایک گاڑھے پانی کا قطره نہ تھا جو ٹپکایا گیا تھا؟
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ٣٨
"Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him]"
پھر وه لہو کا لوتھڑا ہوگیا پھر اللہ نے اسے پیدا کیا اور درست بنا دیا
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ٣٩
"And made of him two mates, the male and the female."
پھر اس سے جوڑے یعنی نر وماده بنائے
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ ٱلْمَوْتَىٰ٤٠
"Is not that [Creator] Able to give life to the dead?"
کیا (اللہ تعالیٰ) اس (امر) پر قادر نہیں کہ مردے کو زنده کردے